Как переводится сайлент хилл: Silent%20hill – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Hometown — Silent Hill (Сайлент Хилл)



























Hometown

Родной город

He spoke of tortured souls
So outrageous the toll
You can lose all you have
He refused to give in to the town that takes all
Survive, you must have the will
This movie doesn’t end the way we want all the time
Then he shouts at the moon
She’s gone, and fear has overcome
He was walking the mile, he was walking alone

So outrageous the toll
You can lose all you have
He refused to give in to the town that takes all
Survive, you must have the will
This movie doesn’t end the way we want all the time
Then he shouts at the moon
She’s gone, and fear has overcome
He was walking the mile, he was walking alone

Four and twenty dead birds, they bleed upon the nest
There was no time for reason, they had no sign of a threat
Now it’s too late, too late for me
This town will eventually take me
Too late, too late for me
This town will win

(spoken)
Through this fog they come along
Dark creatures singing a terrible song
The rest of the bar laughed at him
Only I felt my hope grow dim
They found him dead the very next day
«No more stories from him,» I heard them say
We blamed bad luck for his fate
Only I felt terror so great

She and he will know
that someday all things will end
That misty night
That dismal moon
The dead search for their kin
While angels sing, in endless dark
The dead seek out sin

Он говорил о замученных душах,
Такая невыносимая плата.
Ты можешь потерять всё, что у тебя есть.
Он отказался уступить городу, который забирает всё.
Выживи, у тебя должна быть воля,
Этот фильм никогда не заканчивается так, как мы бы хотели,
И вот он кричит на луну.
Её больше нет, и страх возобладал.
Он шёл много миль, он шёл один.

Такая невыносимая плата.
Ты можешь потерять всё, что у тебя есть.
Он отказался уступить городу, который забирает всё.
Выживи, у тебя должна быть воля,
Этот фильм никогда не заканчивается так, как мы бы хотели,
И вот он кричит на луну.
Её больше нет, и страх возобладал.
Он шёл много миль, он шёл один.

24 мёртвых птиц истекают кровью в своём гнезде.
Не было времени объяснять, не было знаков угрозы.
Сейчас уже слишком поздно, слишком поздно для меня,
Этот город в итоге заберёт меня.
Сейчас уже слишком поздно, слишком поздно для меня,
Этот город победит.

(речь)
Из этого тумана они появились —
Тёмные создания с ужасной песнью.
Весь бар смеялся над ним,
Только я почувствовал, как умерла надежда.
Его нашли мёртвым на следующий день.
«Больше не будет его историй, » — сказали люди.
В его судьбе винили судьбу,
Только я чувствовал ужас.

Она и он будут знать
Что однажды всё исчезнет:
Эта туманная ночь,
Эта унылая луна.
Мёртвые ищут свою родню.
Пока ангелы поют в бесконечной тьме
Мёртвые выискивают грехи.



Автор перевода — Dogcat
Страница автора

Понравился перевод?



Перевод песни Hometown — Silent Hill



Рейтинг: 5 / 5   
2 мнений






Вам могут понравиться

I kissed a girl
Katy Perry

I put a spell on you
Creedence Clearwater Revival

Hymn for the weekend
Coldplay

Weißes Fleisch
Rammstein

Breezeblocks
alt-J

KAWAII
Tatarka

1900
Auryn

The man with the axe
Lorde

Papaoutai
Stromae














Silent Hill 3

Silent Hill

Треклист (5)

  • You’re not here

  • Letter from the lost days

  • Sun

  • Hometown

  • I want love (Stuido Mix)















Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube. com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности


















Популярные песни

1.


Lift me up
Rihanna

2.


Unholy
Sam Smith

3.


Deutschland
Rammstein

4.


Je veux
ZAZ

5.


Sonne
Rammstein

6.


Was wollen wir trinken
Rabauken

7.


Mary on a cross
Ghost

8.


90
Pompeya

9.


Shum
Eurovision

10.


Papaoutai
Stromae







Silent Hill — список переводов на русский язык для PlayStation 1 (PS1) в базе RGdb.

info

Качество: 100%
| Тип: фанатский, полный, оригинальный, сборный
| Версия игры: полная
| № игры: [Америка] SLUS-00707
| Статистика: 1150/1

Руководитель проекта, укладка текста, работа со звуком — Леонид Макаров
Перевод — ViToTiV, Metallist
Тестирование — ViToTiV, Максим Овчаренко, Леонид Макаров
Роли озвучивали:
Гарри Мэйсон — Андрей Маслов
Сибил Беннет — Анна Чинцова
Далия Гиллеспи —…

  

Качество: 94%
| Тип: фанатский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: полная, мод/хак
| № игры: SLES-01514
| Статистика: 8441/8

Фанатский перевод на русский от команды сайта consolgames. ru. Помимо самого перевода, возвращены на место многие элементы игры, вырезанные из европейского издания.
Авторы: HoRRoR, Dangaard
Тестеры: BlackPyramid, DenSilent, ViT, nikita600
Финальная версия…

  

Качество: 85.5%
| Тип: фанатский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: полная
| № игры: [Америка] SLUS-00707
| Статистика: 1848/13

Руководитель проекта, техническая часть: ViToTiV
Перевод, тестирование: ViToTiV, Metallist
Переведён весь текст.
В версии с перерисованными текстурами основная их часть (карты, предметы) взята из перевода от группы «ConsolGames» (Надеемся, они не будут…

Качество: 77. 8%
| Тип: пиратский, полный, оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| Озвучка: SC1m, SC1f
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 3995/2

В разных изданиях написан разный переводчик (см. первые скриншоты).

  

Качество: 71.4%
| Тип: пиратский, полный, оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| Озвучка: GL3m, VE1f
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 3732/4

  

Качество: 64%
| Тип: пиратский, полный, оригинальный
| Версия игры: полная
| Озвучка: DP1m, DP1f
| № игры: [Америка] SLUS-000707
| Статистика: 1253/7

Качество: 55%
| Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 2038/0

Переведён текст, внутриигровые диалоги на английском, но присутствуют русские субтитры.

Качество: 50%
| Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 2340/2

Переведён текст, внутриигровые диалоги на английском, но присутствуют русские субтитры. Карта местности не переведена.

Качество: 44%
| Тип: пиратский, полный, оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| Озвучка: PA1m, PA1f
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 3370/1

Paradox взяли текст у Sacson Studio (RUS-01056), перерисовали титульный экран и переозвучили.

  

Качество: 40%
| Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: бета-версия
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 3065/1

Перевод не очень. Переведён текст, но не весь. Субтитры выполнены заглавными буквами. В тексте встречаются сокращения слов, также можно встретить текст, не вмещающийся на экране (некоторые буквы уходят за рамки экрана), но смысл понять можно.

  

Качество: 40%
| Тип: пиратский, полный, оригинальный
| Версия игры: полная, проблемная
| Озвучка: DP1m, DP1f
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 4100/13

Возможно перевод принадлежит Кудос, но точной уверенности нет. Не переведена карта местности.
Также присутствует баг с отображением оружия и предметов: патроны и аптечки невидимы, за исключением важных предметов; оружие имеет неправильные цвета и тоже…

  

Качество: 40%
| Тип: пиратский, усл. полный (текст + субтитры), оригинальный
| Версия игры: бета-версия, проблемная
| № игры: SLUS-00707
| Статистика: 2034/1

В начале игры не срабатывают скрипты, отвечающие за положение Гарри в верху карты, на Бахман Роуд, и катсцену, в которой он озирается (вместо этого вы будете наблюдать просто падающий снег на фоне тумана, а по окончании монолога Гарри окажетесь на…

Качество: 0%
| Тип: фанатский, неизвестно, оригинальный, *заброшен
| Версия игры: полная
| № игры: SLES-01514
| Статистика: 2021/16

Переведён текст, внутриигровые диалоги на английском, но присутствуют русские субтитры.

Почему «Сайлент Хилл» называется «Сайлент Хилл» :silenthill

Первоначально я разместил это как комментарий к другому посту, когда кто-то задался вопросом, почему это на самом деле называется Сайлент Хилл? В конце концов, там не так много упоминаний о холме или плато , и, если что, Sh3 даже позволяет нам спуститься вниз по склону , прежде чем мы войдем в Сайлент Хилл. Прежде всего, вот еще раз мой комментарий:


Для начала, я бы не стал задавать этот вопрос более поздним выпускам серии. Во всяком случае, это действительно самый первый Сайлент Хилл, на который следует обратить внимание, так как это был тот, где в какой-то момент кто-то должен был сказать: «Давайте назовем это Сайлент Хилл!» Так что, если топография действительно была причиной этого названия, она, скорее всего, должна была быть различима уже в первой части. К сожалению, в первом Сайлент Хилле не так много указаний на то, находится ли он на каком-то холме или плато (насколько я помню).

Однако вас может заинтересовать следующее: Возможно, вы слышали или знаете префектуру или город под названием Сидзуока в Японии. Пишется 静岡, а если дословно перевести… Ну: 静 можно перевести как «тихий» или «молчаливый» (есть даже прилагательное: сидзука — 静か) и 岡 можно перевести как «холм» или «плато» (хотя в наши дни это обычно пишется как 丘). После поиска Google «Silent Hill» и 静岡 静岡 静岡 静岡 я наткнулся на это:

« 静岡 […] 実際 に サイレント ヒル タイトル の 由来 は だっ たり する なんでも 、 海外 に サンプル の の 仮 仮 仮 の の の の の の の のタイトル として を 直訳 し て サイレント ヒル と し た ところ 海外 の スタッフ から 評判 が 良かっ た 為 まま 本 タイトル に し 、 という 事らしい 事らしい […] «

Грубая трансляция:» Shizuoka . Сидзуока является источником названия.Говорят, что когда название города «Сидзуока» было буквально переведено в «Сайлент Хилл», просто как пример предварительного названия игры за пределами Японии, персоналу за границей оно действительно понравилось. вызвало такую ​​положительную реакцию, что «Silent Hill» везде было выбрано в качестве настоящего названия игры».

(Источник: http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%88%E3% 83%92%E3%83%AB)

Таким образом, может быть объяснением . У меня нет времени копать глубже прямо сейчас, и выше сайт упоминает об этом только как о слухе, но кто знает? Это вполне может быть правдой, поскольку Сидзуока действительно можно перевести как Сайлент Хилл. Я не знаком с топографией Сидзуока или этимологией названия города, но не исключено, что Сидзуока называется Сидзуока, потому что он расположен на каком-то плато и является (или, по крайней мере, был во время его названия) тихим местом. ? В этом случае игра называется не так, как она есть, потому что город, с которым она имеет дело, находится на самом плато, а потому, что ее первоначальный давший название является таким местом.

РЕДАКТИРОВАТЬ: Также Это предложение в указанном выше JP Сайт:

«また 、 ゲーム 内 の サイレント ヒル 市 地形 や 市 街 風景 は 熱海 を 参考 製作 さ れ た と の いる 熱海 を 参考 に さ さ た と 語ら いる いる を 参考 に 製作 さ た も て いる

«Кроме того, говорят, что местность/топография и декорации города Сайлент Хилл в игре были построены с использованием города Атами в качестве эталона. »

(Источник: тот же, что и выше)

Атами, кстати, тоже находится в префектуре Сидзуока. Так что, если приведенная выше теория верна, то, взяв Атами в качестве источника вдохновения для городского пейзажа, возможно, это также вдохновило команду на попытку перевести Сидзуока на английский для развлечения в качестве примера названия для игры за границей…

Вот и все. Из этого мы узнаем следующее: если вы когда-нибудь поедете в Японию, никогда не посещайте Сидзуока , потому что на самом деле это SILENT HILL. 😉


Теперь я хочу добавить: кто-нибудь еще знает об этом слухе? Завтра постараюсь поискать еще, но может кто-то здесь уже слышал об этом? Или слышал о другом расшифровке названия игры? Дай мне знать в комментариях!

Книга потерянных воспоминаний Перевод сканов

Эти архивные сканы с английским переводом книги Lost Memories были составлены и ранее доступны на ныне несуществующем веб-сайте Translated Memories.

Leave a Comment