Гарри Поттер и трудности перевода. Переводы гарри поттера
Гарри Поттер и трудности перевода
Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода? Как устроен рынок переводной литературы и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на другие языки? Обо всем этом рассказывает переводчица и специалист по теории перевода Александра Борисенко.
Магия международного бестселлера такова, что даже переводчики перестают быть невидимыми и оказываются в ореоле славы (доброй или дурной). Читатели обсуждают переводы в Интернете и пишут петиции в издательства, сравнивают варианты говорящих имен и порой даже переходят на личности самих переводчиков.
На Западе переводческая наука давно уже сделала этот шаг: исследователи перестали обсуждать исключительно тексты и лингвистические тонкости и перешли на людей — переводчиков, издателей, читателей, редакторов, цензоров — и на всевозможные жизненные обстоятельства, окружающие перевод. Кто и почему решил переводить книгу? Каким тиражом она вышла? Сколько заплатили переводчику? Кому принадлежат авторские права? Можно подумать, что эти прагматичные вопросы не имеют никакого отношения к высокому искусству перевода. Но это не так. Тот текст, который вы читаете по-русски, сформировался под влиянием самых разных факторов — в том числе довольно приземленных.
Давайте попробуем разобраться в этом на примере русского «Гарри Поттера».
Автор, агент, издатель, копирайт
Начнем с начала — то есть с автора, который в один прекрасный день взял и написал книгу. В нашем случае это мать-одиночка, сидящая на пособии, которая начала однажды придумывать сказку в вагоне поезда, писала ее урывками, в кафе (замерзшими пальцами, на салфетке, добавьте сами трогательных деталей). Этот начальный этап рождения «Гарри Поттера» неизбежно мифологизируется, — слишком уж он похож на историю Золушки, — но для нас важно, что никому не известный автор стремительно и очень неожиданно достиг всемирной славы. Путь к этой славе, тем не менее, пролегал по довольно проторенным тропам. На Западе у писателя обязательно есть литературный агент — обратиться напрямую к издательству практически невозможно, и Джоан Роулинг довольно быстро нашла такого агента. После этого роман был разослан в восемь (по некоторым версиям – в двенадцать) издательств, везде получил отказ, и только небольшое (на тот момент) издательство «Блумсбери» согласилось издать книгу и предложило неизвестному автору скромный гонорар. Однако еще с XIX века повелось так, что большая слава и большие деньги приходят к британским писателям из-за океана. Тут Роулинг повезло: уже в 1998 году первую книгу о Гарри Поттере выпустило американское издательство «Схоластик». В 1999 году компания «Уорнер Бразерз» купила права на экранизацию, а потом и на международный маркетинг, что означало, что отныне весь контроль за «франшизой», включая компьютерные игры, постановки и переводы, стали принадлежать огромной корпорации и обслуживать ее коммерческие интересы. С этого момента авторов фанфиков и всякого рода несанкционированных подражаний ждали жесткие судебные преследования, а переводы на все языки попали под строгий и довольно механический контроль.
Огромное преимущество получили те зарубежные издательства, которые разглядели потенциал книги до того, как она приобрела мировую славу. Они еще могли иметь дело с «Блумсбери» и (хотя бы опосредованно) с самим автором; у них было больше времени на выполнение переводов, зачастую права были куплены по рекомендации заинтересованного переводчика; некоторые из них получили право на собственное оформление. Пожалуй, самый яркий пример такого развития событий — японский перевод «Гарри Поттера», который представляет собой еще одну историю Золушки (надо учесть, что в Японии статус переводчика в принципе очень высок и личные обстоятельства его жизни часто интересны публике). Юко Мацуока, довольно молодая женщина, переводчик-синхронист, в 1997 году овдовела. От мужа ей осталось маленькое и совершенно не приносящее прибыли издательство, которое специализировалось на исторической литературе. В этом же году она прочитала «Гарри Поттера» — по ее собственным словам, она проглотила книгу за одну ночь и ощутила как будто удар молнии: «Это то, чего я ждала, — сказала она себе. — А эта книга ждала меня. Это судьба». Купив права, она немедленно приступила к переводу (первому художественному переводу в ее жизни), он имел большой успех у читателей, издательство стало известным и процветающим, а сама Мацуока — национальной знаменитостью. Книгу оформил ее друг-художник, тоже очень удачно. Когда ее спрашивают, как вышло, что права на японский перевод достались ее маленькому и непрофильному издательству, Мацуока отвечает, что из всех претендентов оказалась самой восторженной и Джоан Роулинг лично выбрала ее, сказав, что «главное — это страсть».
Впоследствии Джоан Роулинг полностью устранилась от каких бы то ни было контактов с переводчиками. Надо сказать, что так бывает не всегда — иногда авторы мировых бестселлеров проявляют интерес к жизни своего детища на других языках: Умберто Эко, например, собирал своих переводчиков на специальные конференции, Толкин составил инструкции для перевода сложных реалий и имен, иные — даже очень известные — авторы охотно вступают в переписку и отвечают на вопросы. С другой стороны, нередко переводчикам приходится иметь дело с давно умершими писателями, у которых ничего уже не спросишь по объективным причинам. Но в этом случае они по крайней мере знают, чем кончилось произведение.
В случае с «Гарри Поттером» необщительность автора привела к серьезным затруднениям. Иногда развитие событий в книге делало переводческое решение неудачным (когда Мария Спивак назвала одного из героев Злотеусом Злеем, она, вероятно, не предвидела, что персонаж окажется гораздо более неоднозначным). Шестая книга, «Deathly Hallows», вначале анонсировалась как «Роковые мощи», а потом название пришлось менять на «Дары смерти» (по одному названию было совершенно непонятно, о чем речь). Кроме того, правообладатели ставили крайне жесткие сроки, делая выполнение качественного перевода почти невозможным. Несколько российских переводчиков детской литературы отказались работать с «Гарри Поттером» именно по этой причине — им было жаль портить книгу спешкой.
При сжатых сроках переводчик иногда получает текст книги заранее, до того, как его издадут в оригинале, но в случае с Гарри Поттером секретность соблюдалась довольно маниакально, вплоть до того, что верстальщики работали под охраной в специальных помещениях, поэтому переводчики получали текст тогда же, когда и все остальные читатели (заодно это увеличивало продажу английских экземпляров книги по всему миру). В 2000 году случился скандал, связанный с тем, что «Уорнер Бразерз» лишили переводчиков в некоторых странах части их договорных прав, причем действовали чрезвычайно бесцеремонно. Каталонская переводчица отказалась подписывать новый договор, и переводчика сменили. В некоторых странах правообладатели вмешивались и в переводческие решения: в частности, запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе маркетинг. России это ограничение, по всей видимости, не коснулось.
В этих суровых условиях переводчики всего мира объединились в международное интернет-сообщество, в котором могут обсудить трудности текста, обменяться информацией и пожаловаться на жизнь.
Гарри Поттер в мире
«Гарри Поттер» — произведение, плотно укорененное в британской литературной традиции. Британская литература знает и волшебные миры, существующие бок о бок с повседневностью (Страна чудес, Нарния, Средиземье), и школьный роман, в котором обыгрывается жизнь школ-интернатов с их сложными иерархиями и особым устройством быта (есть немало культовых книг о школе — Томаса Хьюза, Энид Блайтон, Т. Б. Рида и многих других, — в отличие от волшебных миров, русскому читателю они практически неизвестны). В поздних книгах о Гарри Поттере все ярче проявляется линия социальной сатиры, тоже имеющая свои высокие образцы в британской культуре.
Естественно, что в разных странах читатели в разной степени знакомы с этими традициями и просто с бытовой тканью британской жизни, в разных языках не одинаково хорошо разработаны понятия, реалии, концепции, которыми так свободно играет Роулинг.
Первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский. Еще Бернард Шоу говорил, что Англия и Америка — две страны, разъединенные общим языком. В издательстве «Схоластик» решили, что американским школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный «философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника». Над этой трансформацией много — и справедливо — издевались критики. Проведена она была довольно непоследовательно, и рассчитана на какого-то уж совсем дремучего потребителя. В среднем американцы прекрасно знают о существовании британского варианта языка и ожидают, что в Англии грузовик будет называться не truck, а lorry. Так что англичане, внезапно заговорившие по-американски, скорее производили странное впечатление. Читая о том, что дядя Вернон хотел отправить Гарри в public school, американский читатель, вероятно, не вполне понимал, на какой стороне океана он находится. В Америке «публичная школа» — это то, что у нас называется «школой рядом с домом», но в Англии это, как правило, дорогой частный интернат, о чем американцы прекрасно знают.
Но, конечно, были страны, где переводчикам пришлось по-настоящему нелегко. Скажем, христианский контекст книги был труден для стран с другими религиями, иногда чисто технически, а иногда — идеологически. Израильская переводчица Гили Бар-Гиллель, которая перевела на иврит все книги о Гарри Поттере, отмечала, что пародия на рождественскую песню осталась бы совершенно непонятной израильским детям, поэтому песню пришлось заменить на ханукальную. С другой стороны, когда один израильский мальчик написал ей письмо и попросил заменить бекон, который Гарри Поттер ест на завтрак, на что-нибудь кошерное, Бар-Гиллель отказалась. Английские мальчики едят на завтрак бекон, и с этим придется смириться, сказала она.
Настоящие религиозные баталии вокруг Гарри Поттера были вызваны темами колдовства и оккультных наук, которые разгневали фундаменталистов всех мастей — и мусульманских, и христианских. В Арабских Эмиратах книги о Мальчике, который выжил, были изъяты из школ. В Америке и Европе книги о «Гарри Поттере» в разные годы становились предметом судебных разбирательств и религиозных трактатов, а также подвергались публичному сожжению (одно такое сожжение состоялось в 2007 году в Москве напротив Храма Христа Спасителя). Все это, несомненно, только увеличило мировую популярность серии.
«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли».
Совершенно особая проблема возникла при переводе имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы.
Для всех языков и культур оказались проблемой речевые характеристики персонажей — английский язык традиционно обладает богатой палитрой социальных и региональных особенностей, которые очень трудно переводить на другие языки. В украинском переводе — живом, разговорном и изобретательном — Хагрид говорит на одном из западноукраинских диалектов, а Драко Малфой на суржике (смеси украинского и русского). Первое решение взыскательные украинские читатели (например, филолог Михаил Назаренко) одобряют, а второе — нет. Ведь Драко Малфой из аристократов, а суржик — маркер просторечия.
Вообще украинский перевод — пример очень удачного стечения обстоятельств. Певец, композитор и переводчик Виктор Морозов увлекся книгами Роулинг и стал искать издателя. Сначала ему отказывали — издатели считали, что «детская книга на Украине не актуальна». В конце концов он убедил купить права тогда еще маленькое, но яркое и самобытное детское издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Вначале глава издательства Иван Малкович отказывался: «Нет! Я христианин, и о магии и волшебниках точно не хочу ничего издавать». «Мне понадобился целый год, — говорит в интервью Виктор Морозов, — чтобы убедить его. А потом еще один год был потерян, пока Малкович убеждал агентов Джоан Роулинг, что «А-ба-ба-га-ла-ма-га» — достойное издательство». Тем не менее, хотя украинский «Гарри Поттер» и начал публиковаться с опозданием, начиная с третьей книги украинский вариант выходил раньше русского, а перевод пятой книги был опубликован раньше всех других переводов мира.
В целом можно сказать, что наибольший успех перевод «Гарри Поттера» имел в тех странах, где над всеми книгами работал один переводчик, который вникал во все детали волшебного мира Роулинг, обживался в нем, посвящал ему годы жизни. При этом везде, даже в самых благополучных случаях, появлялись любительские переводы в Интернете, а на фарси вышло целых шестнадцать разных версий — Иран не присоединился к всемирной конвенции об авторских правах, так что может переводить что хочет и не платить авторам.
Издатели и переводчики в России
В России переводческая судьба «Гарри Поттера» оказалась бурной и не очень счастливой. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», была опубликована в 2000 году, когда уже было очевидно, что речь идет о бестселлере, но еще до выхода первого фильма, так что истинные масштабы явления были ясны не до конца. Права достались крупному издательству «Росмэн», к выбору переводчика подошли не слишком серьезно.
Вот как вспоминает об этом первый переводчик «Гарри Поттера» Игорь Оранский: «История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В издательстве «Росмэн» работала моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей что-то быстро перевести. Я взял кусочек — три-четыре страницы текста — перевел и забыл. Буквально через три месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли тендер». Что за тендер, я так и не понял, но за работу принялся. Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех».
Дальше Игорь Оранский перечисляет нестыковки, которые нашел у автора, всячески подчеркивая, что книга эта проходная, довольно нелепая, не очень ему интересная. Неудивительно, что и перевод получился не слишком удачным. Но тут издательству «Росмэн» пришлось столкнуться с непредвиденным препятствием, а именно — с фанатами. Поскольку книга уже существовала три года, в России появились не только люди, прочитавшие ее по-английски, но и те, кто прочитал книгу по-русски в самодельных переводах, появившихся в Интернете. Масштабы критики и возмущения оказались совершенно неожиданными. (Интересно, что сам переводчик продолжал считать, что все хорошо. «Кто-то из «Росмэн» потом говорил, что, мол, первый перевод был плохой, — замечает он в том же интервью. — А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы. Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?!»)
Несмотря на то, что Оранский продолжал переводить вторую и третью книги, «Росмэн» нанял нового переводчика. Им оказалась профессор МГЛУ шекспировед Марина Литвинова (видимо, ее ученая степень позволяла издательству надеяться, что она не перепутает жабу с черепахой). Вот как Марина Литвинова рассказывает о начале этой работы: «Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)»
В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа семинара), кроме того, появилось довольно много того, что на переводческом жаргоне называется «отсебятиной» и «оживляжем». Сама переводчица не без гордости говорит: «У меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа». Даже если Джоан Роулинг и говорила что-то подобное (хотя никакие другие источники этого не подтверждают), очевидно, что толкование этим словам было дано неоправданно широкое. Вторая книга, «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте, после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.
Тем в временем Гарри Поттер стал явлением такого масштаба, что издательство вынуждено было принять чрезвычайные меры. А именно, нанять лучших переводчиков за деньги.
Здесь нужно на минутку отвлечься и пояснить, что обычно переводчик в России получает за свой труд очень мало. Издатели утверждают, что маркетинговые исследования не показывают никакой разницы в продаже хорошего и плохого перевода. То есть забота о качестве перевода — совершенно добровольная особенность нескольких небольших издательств или репринтов, а также журнала «Иностранная литература». (В Европе дела обстоят чуть благополучнее, но и там профессия переводчика не приносит особого богатства.)
В результате пятый том «Гарри Поттера» переводили действительно лучшие переводчики с английского: Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев. Они тоже работали в условиях крайне сжатых сроков, но, конечно, тщательно все сверили и согласовали. При этом им приходилось считаться с решениями предыдущих переводчиков (прежде всего в том, что касалось имен и названий). Это очень добротная, очень профессиональная работа — одна беда, о «страсти» не могло быть и речи. Все эти переводчики работают со взрослой литературой, с писателями совершенно другого плана, «Гарри Поттер» им абсолютно не интересен, и от дальнейшей работы над серией они отказались, несмотря на высокие гонорары. «Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура, — говорит Виктор Голышев в одном из интервью. — Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок?» Увы, теперь на многих сайтах Виктор Голышев фигурирует в первую очередь как переводчик «Гарри Поттера».
Работу над серией продолжил другой известный переводчик, Сергей Ильин (который среди прочего перевел на русский язык несколько романов Набокова), в соавторстве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Он отзывается об этой работе гораздо веселее, чем Виктор Голышев, но суть совершенно та же: «За перевод романов Роулинг платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заниматься тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было после шестой книги. Надеюсь, и ныне у меня будет возможность перевести одно из моих любимых произведений». В интервью, состоявшемся до выхода седьмой книги, он отвечает на вопрос о своем отношении к «Гарри Поттеру»: «Читаю с интересом. Но я переводил только первую половину книги, а вторую сейчас читать лениво, много работы. Но когда книга выйдет — обязательно дочитаю. В моей части есть загадки, на которые я пока не знаю ответов».
Завершить сагу о росмэновских переводах хочется метким словцом переводчика и поэта Марины Бородицкой. Ее спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.
«Наш читатель»
Во всей истории с русским «Гарри Поттером» чрезвычайно интересна роль читателя. В советское время почти все исследователи перевода упоминали некое мифическое существо под названием «наш читатель». Они задавались вопросами «нужно ли это нашему читателю?», «поймет ли это наш читатель?», «понравится ли это нашему читателю?», подразумевая, что есть некоторая однородная читательская масса, на которую они ориентируются. Советский читатель был поневоле покладистым — от него совершенно ничего не зависело. Книгоиздание работало по своим идеологическим, а не рыночным законам, тиражи не были связаны с продажами, языков «наш читатель» не знал, а если и знал, то не имел доступа к оригиналам. В этой обстановке главной добродетелью перевода стал «хороший русский язык», за которым редакторы следили гораздо внимательней, чем за текстуальной точностью, перевод зачастую «канонизировался» и заменял оригинал (шутка Сергея Довлатова насчет того, что «Курт Воннегут страшно проигрывает в оригинале», в этом смысле очень характерна).
Случай «Гарри Поттера» ярко продемонстрировал, что ситуация с читателем — а точнее с читателями, непохожими друг на друга, разноголосыми и громогласными — серьезно изменилась. Теперь читатели вовсю обсуждали перевод в Интернете, разбирали под микроскопом каждую ошибку — или то, что казалось им ошибкой; не желали мириться с тем, что жабу называют черепахой; не желали прощать отсебятину — ни ради детей, ни ради русского языка; и, главное, взяли перевод в свои руки. Нельзя сказать, что в этом было что-то принципиально новое — в конце концов, и в советское время был самиздат, но таких масштабов любительский перевод еще не достигал, а эпоха Интернета открыла перед ним новые горизонты.
И когда в 2015 году права на «Гарри Поттера» выкупило издательство «Махаон», входящее в группу издательств «Азбука-Аттикус», было принято решение не переиздавать переводы «Росмэна», а взять один из уже имеющихся самодеятельных переводов. Их к тому времени насчитывалось как минимум пять-шесть, и «Махаон» выбрал один из первых, безусловно, самый известный и раскрученный, самый любимый фанатами — перевод Марии Спивак. В нем было все то, чего не хватало росмэновским переводам, — любовь к тексту, красивая история, личная нотка. В интервью Спивак рассказывает об этом так: «В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне — что я переводчик. Первую книгу мне прислала подруга из Америки, я прочитала ее за один вечер, посочувствовала человеку, которому придется ее переводить, — очень уж много неологизмов, игры слов, того, про что обычно говорят «это непереводимо», а наутро уже сидела за компьютером, решив «все-таки попробовать». В этом была какая-то мистика, книга словно бы поманила меня, околдовала. Но переводила я для себя и своей семьи, нисколько не рассчитывая где-то свою работу опубликовать».
Этот неофитский пыл ярко контрастирует с усталым пренебрежением тех, кто поневоле оторвался от Шекспира, Фолкнера и Набокова ради несерьезной детской книжки. Но читатели и здесь остались недовольны. Вдруг оказалось, что у перевода Марии Спивак критиков едва ли не больше, чем поклонников. Появилась даже петиция, обращенная к издательству и собравшая более 70 тысяч подписей, в которой подписанты «настоятельно просят» «доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования». Дальше в ход идет мягкий шантаж, показывающий, как далеко мы ушли от советских издательских практик: «Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги».
Издательство в ответ твердо заявило, что «никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет». Это тоже вполне ожидаемо: издательство «Махаон» в данном случае выступает как монополист. «Гарри Поттер» — чрезвычайно раскрученный бренд, книгу все равно купят, и при этом никто другой не имеет прав на ее издание. Это общая мировая проблема эксклюзивного копирайта — переводы современной литературы не находятся в свободной конкуренции, издательство может опубликовать перевод крайне низкого качества, испортить книгу на много лет, и никакой управы на него не найдешь. Кроме того, надо полагать, издатели наконец поняли, что никакого «нашего читателя» не существует — невозможно одновременно угодить фанатам Марии Спивак и тем, кто полюбил переводы «Росмэна».
А где же идеальный перевод?
Так чей же перевод все-таки лучше? Можно ли объективно сравнить перевод «Росмэна» и перевод Марии Спивак? И почему бы не включить в это сравнение еще десяток переводов, висящих в Интернете? Среди них есть весьма достойные — например, перевод первых двух книг, сделанный Юрием Мачкасовым.
К сожалению, вполне объективно сравнить их невозможно, и эта невозможность заложена в самой сути художественного перевода. Перевод никогда не может полностью передать все оттенки, все смыслы и ассоциации оригинала. Переводчику приходится выбирать одно из двух (или из трех), и нет никакого способа совместить все «в одном флаконе».
Это хорошо видно на примере говорящих имен, которые как раз больше всего обсуждаются читателями. У имени есть звучание, которое «приклеивается» к персонажу, рождает образ. В некоторых случаях у имени есть еще и смысловая составляющая, имя нам что-то говорит о персонаже (такое имя и называется говорящим), особенно часто такие имена встречаются в сатирической или в детской литературе. Как правило, передать на другой язык и звучание, и смысл невозможно. Приходится решать, насколько важна для автора смысловая составляющая имени. Вот, скажем, имя одного из героев Longbottom — Долгопупс в одном переводе, Длиннопопп в другом, Лонгботтом в третьем. По-английски это существующая, нормальная фамилия, не вполне понятно даже, говорящая ли она и если да, то о чем именно. Можно представить себе, что над такой фамилией посмеются дети в классе. Долгопупс и Длиннопопп — нарочитые, надуманные имена, Лонгботтом, с другой стороны, не имеет вообще никакого комического оттенка. Что предпочесть — вопрос вкуса переводчика и читателя.
Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь (Humlesnurr). А итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессор Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми.
Уже упоминавшийся Юрий Мачкасов вначале перевел все говорящие имена и названия (некоторые — очень изобретательно, мне особенно нравится перевод Diagon Alley как Пендикулярный переулок, то есть пер. Пендикулярный). Однако позднее он решил, что звук имени важнее, чем смысл, и отказался от всех переводов имен, даже самых удачных. Многие имена собственные объяснены в его комментарии.
Не надо забывать о еще одной особенности имен: имя срастается в нашем восприятии с образом персонажа, становится его частью. Поэтому привычное имя всегда имеет преимущество над непривычным. За последние пятнадцать лет благодаря фильмам и книгам росмэновские переводы имен вошли в российский обиход, стали для читателя единственно возможными. Вот, скажем, ресурс «Мел» опубликовал «8 причин, по которым Мария Спивак не должна переводить Гарри Поттера». Причина номер 6: «Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов». Росмэновский перевод уверенно выступает в роли оригинала, гораздо более нейтральный английский вариант (Luna Lovegood) не упомянут вовсе.
Можно сказать, что текст Марии Спивак обладает бóльшим художественным единством, чем тексты «Росмэна», которые переводились «всей школой». Можно сказать, что в этом переводе больше фантазии, хотя далеко не любой читатель согласится считать это преимуществом. Эти книги кажутся более детскими, чем оригинал, они как бы больше заигрывают с публикой. С другой стороны, даже при самой большой любви к книге, начинающему переводчику трудно приблизиться к профессиональному уровню Виктора Голышева, как бы тот ни был равнодушен к тексту.
Мне лично кажется, что «Махаон» проявил бы большую мудрость, издав оба конкурирующих перевода, а может быть, добавив к ним какую-нибудь наиболее удачную интернет-версию. Раз уж русскому читателю изначально не очень повезло с «Гарри Поттером», пусть у него хотя бы будет выбор.
Несмотря на всю приверженность российской культуры к одному переводу раз и навсегда, в детской литературе есть традиция большей гибкости — взять хотя бы «Алису в стране чудес», которая существует в равно знаменитых и очень разных переводах Нины Демуровой и Бориса Заходера (и еще как минимум в двадцати других версиях).
«Гарри Поттер» — достаточно многоплановое и сложно устроенное произведение, кроме того, это главный мировой бестселлер рубежа двадцатого и двадцать первого веков. Я уверена, что мы увидим новый перевод этой книги — официальный или нет, — сделанный вдумчиво и внимательно, и с любовью и с профессионализмом, без невозможных сроков, с внимательным изучением всего корпуса текстов, с учетом развития характеров, с пониманием жанра, литературного контекста, языковых тонкостей.
И этот перевод тоже не будет ни идеальным, ни последним.
Александра Борисенко, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносоваnplus1.ru
Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе?
На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.
Тиражнее «Гарри Поттера» только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.
Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».
В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?
Плюсы переиздания
1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.
2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод
«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.
3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.
4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.
5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.
Сравните сами
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)
В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.
Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.
«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)
На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.
Звали этого человека Альбус Думбльдор.
Минусы переиздания
1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.
Примеры измененных имен:
РОСМЭН МАХАОН
- Семейство Дурсль Семейство Дурслей
- Улица Тисовая Улица Бирючинная
- Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
- Маглы Муглы
- Волан-де-Морт Вольдеморт
- Северус Снегг Злотеус Злей
-
Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств
-
факультет Когтевран Факультет Вранзор
-
факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
-
Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом
-
Оливер Вуд Оливер Древ
-
Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс
Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».
2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.
Сравн
readrate.com
Г. Поттер и … основные переводы ;-)
На момент написания данной статьи вышли все 7 книг нового официального издания книг о Г. Поттере. Как уже стало традицией — каждый переводчик имеет свою точку зрения на то, как нужно переводить имена и названия. Каждый из них прав, по-своему — кто-то пытается учесть спрятанные значения, кто-то старается оставить всё как есть.
В связи с этим возникает ряд проблем — новые читатели знакомятся с вредным, по отношению к Гарри, профессором по имени Злотеус. При этом читатели со стажем не знают такого, ведь для них он Северус. Любители оригинального перевода госпожи Эм. ТойСамой знают его и как Злодеуса. Беспорядок, не правда ли?
Ну что же, давайте сравним, как менялись названия и имена персонажей, в зависимости от мнения того или иного переводчика.
Сокращения:
- Оригинал (English)
- TR: Транслитерация, дословный перевод или транскрипция.
- MT: Эм. ТаСамая
- RO: Росмэн
- MA: Махаон (из-за изменений перевода от издания к изданию, данные из этой графы могут отличаться от варианта, приведённого в вашей копии книги)
- UA: Транслитерация с украинского языка. Издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» (перевод Виктора Морозова). Не забываем, что при переводе слов с буквами «h» на украинский язык предпочтение обычно даётся букве «г», а не «х», как это часто принято в русском языке. При этом украинская «г» произносится глухо и очень напоминает звук «х». Полным аналогом по звучанию русской буквы «г» является 5-я буква украинского алфавита «Ґґ».
- FR: Транслитерация с французского языка (перевод Jean-Francois Menard). Ударение падает на последний слог каждого слова. В транслитерации могут быть неточности.
Gryffindor
TR: Гриффиндор
MT: Гриффиндор
RO: Гриффиндор
MA: Гриффиндор
UA: Грыфиндор (Ґрифіндор)
FR: Грифондор (Gryffondor)
Hufflepuff
TR: Хаффлпафф
MT: Хуффльпуфф
RO: Пуффендуй
MA: Хуффльпуфф
UA: Гафелпаф (Гафелпаф)
FR: Пуфсуфль (Poufsouffle)
Ravenclaw
TR: Рейвенкло
MT: Равенкло
RO: Когтевран
MA: Вранзор
UA: Рэйвэнклов (Рейвенклов)
FR: Сэрдэгль (Serdaigle)
Slytherin
TR: Слизерин
MT: Слизерин
RO: Слизерин
MA: Слизерин
UA: Слызерын (Слизерин)
FR: Серпентар (Serpentard)
Hogwarts
TR: Хогвартс
MT: Хогварц
RO: Хогвартс
MA: Хогварц
UA: Хогвортс (Гоґвортс)
FR: Пудлар (Poudlard)
Privet Drive
TR: Привит-драйв
MT: Бирючиновая аллея
RO: Тисовая улица
MA: Улица Бирючинная
UA: Привит Драйв (Прівіт драйв)
FR: Приве Драйв (Privet Drive)
Diagon Alley
TR: Диагон Аллея
MT: Диагон-аллея
RO: Косой переулок
MA: Диагон-Аллея
UA: Алэя Диагон (Алея Діаґон)
FR: Шэман а травэр (Chemin a travers)
Knockturn Alley
TR: Ноктёрн-аллея
MT: Дрянналлея
RO: Лютный переулок
MA: Дрянн-аллея
UA: Алэя Ноктэрн (Алея Ноктерн)
FR: Аллея Амбрюм (Allee des Embrumes)
Borgin and Burkes
TR: Боргин и Беркс
MT: Борджин и Д’Авило
RO: Горбин и Берк
MA: Боргин и Д’Авило
UA: Борджин и Бэркс (Борджин і Беркс)
FR: Баржу и Бёрк (Barjow & Beurk)
(Alastor) Mad-Eye Moody
TR: (Аластор) Шизоглаз Хмури
MT: (Аластор) Шизоглаз Хмури
RO: (Аластор) Грозный глаз Грюм
MA: (Аластор) Шизоглаз Хмури
UA: (Аластор) Дыкозор Муди (Дикозор Муді)
FR: (Аластор) (Alastor) Могрэ Фоль Ёой (Maugrey Fol ?il)
Albus Dumbledore
TR: Альбус Дамблдор
MT: Альбус Думбльдор
RO: Альбус Дамблдор
MA: Альбус Думбльдор
UA: Албус Дамблдор (Албус Дамблдор)
FR: Альбюс Думбэльдор (Albus Dumbledore)
Dolores Jane Umbridge
TR: Долорес Джейн Амбридж (?)
MT: Долорес Джейн Кхембридж
RO: Долорес Джейн Амбридж
MA: Долорес Джейн Кхембридж
UA: Долорес Джейн Амбридж (Долорес Джейн Амбридж)
FR: Долорес Джейн Амбридж (Dolores Jane Umbridge)
Gilderoy Lockhart
TR: Гилдерой Локхарт
MT: Сверкароль Чаруальд
RO: Златопуст Локонс
MA: Сверкароль Чаруальд
UA: Гилдэрой Локарт (Ґілдерой Локарт)
FR: Гилдерой Локар(т) (Gilderoy Lockhart)
Grubbly-Plank
TR: Граббли-Планк
MT: Грубль-планк
RO: Граббли-Дерг
MA: Грубль-Планк
UA: Грабли-Планк(а) (Граблі-Планка)
FR: Гоб Планш (Gobe Planche)
Horace Slughorn
TR: Гораций Слагхорн
MT: Гораций Дивангард
RO: Гораций Слизнорт
MA: Гораций Дивангард
UA: Гораций Слизнерог (Горацій Слизоріг)
FR: ? (Horace Slughorn)
Madam Hooch
TR: Мадам Хуч
MT: Мадам Самогони
RO: Мадам Трюк
MA: Мадам Самогони
UA: Мадам Гуч (Мадам Гуч)
FR: Мадам Бибин (Madame Bibine, Мадам Самогон)
Professor Quirrel
TR: Профессор Квиррел
MT: Профессор Белка
RO: Профессор (Квиринус) Квиррел
MA: Профессор (Квиринус) Страунс
UA: Профэсор Квирэл (Професор Квірел)
FR: Професёр Кирел (Professeur Quirrell)
Professor Sprout
TR: Профессор Спраут
MT: Профессор Спаржела
RO: Профессор Стебль
MA: Профессор Спарж
UA: Профэсорка Спраут (Професорка Спраут)
FR: Професёр Шурав (Professeur Chourave)
Rubeus Hagrid
TR: Рубеус Хагрид
MT: Рубеус Огрид
RO: Рубеус Хагрид
MA: Рубеус Огрид
UA: Рубэус Гэгрид (Рубеус Геґрід)
FR: Рубёус Агрид (Rubeus Hagrid)
Severus Snape
TR: Северус Снейп
MT: Злодеус Злей
RO: Северус Снегг
MA: Злотеус Злей
UA: Сэвэрус Снэйп (Северус Снейп)
FR: Северюс Рог (Severus Rogue)
Cho Chang
TR: Чо Чанг(?)
MT: Чу Чэнг
RO: Чжоу Чанг
MA: Чо Чан
UA: Чо Чанг (Чо Чанґ)
FR: ? (Cho Chang)
Hermione Granger
TR: Гермиона Грейнджер
MT: Гермиона Грэнжер
RO: Гермиона Грейнджер
MA: Гермиона Грейнджер
UA: Гэрмиона Грэйнджер (Герміона Ґрейнджер)
FR: Эрмён Гранжэ (Hermione Granger)
Neville Longbottom
TR: Невилл Лонгботтом
MT: Невилль Длиннопопп
RO: Невилл Долгопупс
MA: Невилл Лонгботтом
UA: Нэвил Лонгботом (Невіл Лонґботом)
FR: Невилл Лондюба (Neville Londubat)
Penelope Clearwater
TR: Пенелопа Клирвотэр
MT: Пенелопа Кристаллуотер
RO: Пенелопа Кристал
MA: Пенелопа Диамант
UA: Пэнэлопа Клирвотэр (Пенелопа Клірвотер)
FR: Пенелопа Доклэр (Pйnйlope Deauclaire)
Ron Weasley
TR: Рон Уизли
MT: Рон Уэсли
RO: Рон Уизли
MA: Рон Уизли
UA: Рон Визли (Рон Візлі)
FR: Рон Визли (Ron Weasley)
Fat lady
TR: Полная дама
MT: Толстая Тетя
RO: Полная дама
MA: Толстая Тетя
UA: Толстая госпожа (Гладка пані)
FR: Очень большая женщина в розовом платье (Une tres grosse femme vetue d’une robe rose)
Fawkes
TR: Фоукс
MT: Янгус
RO: Фоукс
MA: Янгус
UA: Фоукс
FR: ? (Fawkes)
Griphook
TR: Грипхук
MT: Цапкрюк
RO: Крюкохват
MA: Цапкрюк
UA: Грыпхук (Ґрипхук)
FR: Грипсэк (Gripsec)
Hepzibah Smith
TR: Хэпзиба Смит
MT: Хепзиба Смит
RO: Хэпзиба Смит
MA: Хефциба Смит
UA: Гэпзиба Смит (Гепзіба Сміт)
FR: Эпзиба Смит (Hepzibah Smith)
Hokey
TR: Хоуки
MT: Подпева
RO: Похлеба
MA: Подпева
UA: Гоки (Гокі)
FR: Оки (Hokey)
Bowtruckles
TR: ?
MT: Лечурка
RO: Лукотрус
MA: Лечурка
UA: Посипачка (Посіпачка)
FR: ? (Bowtruckle)
Kreacher
TR: Кричер
MT: Шкверчок
RO: Кикимер
MA: Шкверчок
UA: Кричер (Крічер)
FR: Крэатюр (Kreattur)
Lord Voldemort
TR: Лорд Волдеморт
MT: Лорд Вольдеморт
RO: Лорд Волан-де-морт
MA: Лорд Вольдеморт
UA: Лорд Волдэморт (Лорд Волдеморт)
FR: Лорд Вольдемор (Lord Voldemort)
Ludo Bagman
TR: Людо Бэгмен
MT: Людо Шульман
RO: Людо Бэгмен
MA: Людо Шульман
UA: Лудо Бэгмэн (Лудо Беґмен)
FR: Людо Вэрпэ (Ludo Verpey)
Peeves
TR: Пивз
MT: Дрюзг
RO: Пивз
MA: Дрюзг
UA: Пивз (Півз)
FR: Пивс (Peeves)
Cornish pixies
TR: Корнуэльские пикси
MT: Корнуэлльские эльфейки
RO: Корнуэльские пикси
MA: Корнуэлльские эльфейки
UA: Корнуольские эльфы (Корнуольські ельфи)
FR: ? (Lutins de Cornouaille)
Rita Skeeter
TR: Рита Скитер
MT: Рита Вритер
RO: Рита Скитер
MA: Рита Вритер
UA: Рита Скитер (Ріта Скітер)
FR: Рита Скитэр (Rita Skeeter)
Scabbers
TR: Скабберс
MT: Струпик
RO: Короста
MA: Струпик
UA: Скэбэрс (Скеберс)
FR: Крутар (Croutard)
Предметы, сооружения
Shrieking Shack
TR: Визжащая хижина
MT: Шумный Шалман
RO: Визжащая хижина
MA: Шумный Шалман
UA: Транслит.: «Вэрэсклыва халупа»
Перевод: «Визжащая хижина» (Вересклива Халупа)FR: Транслит.: «Кабан Урлант»
Перевод: «Визжащая хижина» (Cabane hurlante)Time-Turner
TR: Хроноворот
MT: Времяворот
RO: Маховик времени
MA: Времяворот
UA: Транслит.: «Часоворот»
Перевод: «Времяворот» (Часоворот)FR: Транслит.: «Рэтурнёр дё там»
Перевод: «Возвращатель времени» (Retourneur de Temps)Firebolt
TR: Файрболт
MT: Всполох
RO: Молния
MA: Всполох
UA: Огнемолния (Вогнеблискавка)
FR: Лэклер де Фё (L’eclair de feu)
Gobstones
TR: ?
MT: Побрякуши
RO: Плюй-камни
MA: Побрякуши
UA: Плюй-камушки (Плюй-камінці)
FR: ? (Poudlard Gobstones)
Chocolate Frog
TR: Шоколадная лягушка
MT: Шоколадушка
RO: Шоколадная лягушка
MA: Шокогадушка
UA: Шоколадная лягушечка (Шоколадна жабка)
FR: Шоколягушка (Chocogrenouille)
Polyjuice Potion
TR: ?
MT: Всеэссенция
RO: Оборотное зелье
MA: Всеэссенция
UA: Многозельная настойка? (Багатозільна настійка)
FR: Полинэктар (Polynectar)
Remembrall
TR: Вспомни всё
MT: Вспомнивсёль
RO: Напоминалка
MA: Вспомнивсёль
UA: Напоминалка (Нагадайко)
FR: Рапэлту (Rapeltout)
The Hand of Glory
TR: Рука Славы
MT: Светозаристая Рука
RO: Рука Славы
MA: Светозаристая рука
UA: Рука славы (Рука слави)
FR: Рука славы (La Main de la Gloire)
Книги Локхарта/Локонса/Чаруальда
Break with a Banshee
TR: Беседа с банши
MT: Беседы с банши
RO: Победа над привидением (сомнения)
MA: Беседы с банши
UA: Болтовня с Бабой-Ягой (Балачки з Бабою Ягою)
FR: Прогулки с призраком смерти (Flaneries avec le Spectre de la mort)
Gadding with Ghouls
TR: Бурение с упырями (?)
MT: Ужин с упырями
RO: Увеселение с упырями
MA: Ужин с упырями
UA: Упёртые упыри (Уперті упирі)
FR: Швабры с упырями (Vadrouilles avec les goules)
Holidays with Hags
TR: Каникулы с каргой
MT: Каникулы с колдуньями
RO: Каникулы с каргой
MA: Каникулы с колдуньями
UA: Феерии с фуриями (Феєрії з фуріями)
FR: Каникулы с гарпиями (Vacances avec les harpies)
Travels with Trolls
TR: Путешествия с троллями
MT: Турне с троллями
RO: Тропою троллей
MA: Турне с троллями
UA: Трапезы с троллями (Трапези з тролями)
FR: Походы с троллями (Randonnees avec les trolls)
Voyages with Vampires
TR: Вояж с вампирами
MT: Вояж с вампиром
RO: Встречи с вампирами
MA: Вояж с вампиром
UA: Вакации с вампирами (Вакації з вампірами)
FR: Путешествия с вампирами (Voyages avec les vampires)
Wanderings with Werewolves
TR: Отпуск с оборотнями
MT: Общение с оборотнями
RO: Духи на дорогах (сомнения)
MA: Общение с оборотнями
UA: Перемены с оборотнями (Перерви з перевертнями)
FR: Прогулки с оборотнями (Promenades avec les loups-garous)
Year with the Yeti
TR: Год с Йети
MT: Единение с йети
RO: Йоркширские йети
MA: Единение с йети
UA: Завтрак со снежным человеком (Сніданок зі сніговою людиною)
FR: Год с Йети (Une annee avec le Yeti)
MAGICAL ME
TR: ВОЛШЕБНЫЙ Я
MT: ВОЛШЕБНЫЙ Я
RO: Я — ВОЛШЕБНИК
MA: ВОЛШЕБНЫЙ Я
UA: Я — ВОЛШЕЬНЫЙ (Я — МАГІЧНИЙ)
FR: Я ВОЛШЕБНЫЙ (MOI LE MAGICIEN)
Gilderoy Lockhart’s Guide to Household Pests
TR: Руководство по домашним вредителям Гилдероя Локхарта
MT: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
RO: Златопуст Локонс. Домашние вредители. Справочник
MA: Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник
UA: Как бороться с домашними вредителями. Пособие Гилдероя Локхарта (Як боротися з домашніми шкідниками. Посібник Ґільдероя Локарта)
FR: Руководство по вредным существам (Le Guide des creatures nuisibles)
Читатель может задать вопрос: «А к чему эти особенности переводов на сайте об играх?». Да всё очень просто. Переводы диалогов в играх делались сначала кто как, а затем стали подгоняться под официальный на тот момент перевод издательства «Росмэн». Теперь новое поколение читателей станет путаться и в играх, так как официальных переизданий игр больше не планируется. Кроме того, данная тема имеет отношение и к проводимым у нас конкурсам: при проверке ваших ответов мы учитываем все более-менее известные переводы.
Что же остаётся делать нам, читателям и любителям погулять по виртуальным волшебным мирам? Да ничего особенного — быть умнее и учитывать, в первую очередь, оригинальные имена и названия, а затем уже различные официальные и не очень переводы
Удивлялся странностям перевода: Профессор Alexms69
Ловец новых слов: Профессор OOKS
Большая благодарность Lady Astrel (Леди Астрель) за проверку английской транслитерации/точный перевод
Проверка перевода издательства Махаон: Профессор Ёж-Маг, Профессор OOKS!
hp-games.net
ЛитКульт — Новый перевод Гарри Поттера
Всемирно известная сага Джоан Роулинг вышла на русском языке в переводе Марии Спивак. Что изменилось в самом популярном любительском переводе поттерианы, рассказала сама Маша Спивак и издательская группа «Азбука-Аттикус».
В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе. Кстати, в картина в Екатеринбурге можно заказать иллюстрации к произведениям Гарри Поттера и другие картины для украшения интерьера.
История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству «Росмэн». И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.
Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.
С прошлого года права на издание «Гарри Поттера» в России приобрела издательская группа «Азбука-Аттикус», рассказал генеральный директор издательской группы Леонид Шкурович:
«Росмэн» лишился прав в мае 2013 года. «Росмэн» опубликовал релиз, который прозвучал примерно так: «Мы считаем, что все, что можно было сделать в этом проекте, мы уже сделали. Для нас проект уже неинтересен, поэтому мы от него отказались». «Росмэн», конечно, не отказывался. Это семитомное произведение стало, наверное, одной из самых востребованных книг за всю историю книгоиздания — совокупный тираж больше 400 миллионов на разных языках. Книга переведена на эсперанто, древнегреческий, латынь, то есть даже на мертвые языки. Если не ошибаюсь, всего на 68 языков. Это феноменально! Книга обошла по популярности «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл. Наверное, тиражнее «Гарри Поттера» только Библия".
Собственно, то, что новые правообладатели переиздадут поттериану, было ясно с самого начала. Оставался лишь один вопрос: кто будет переводчиком? «Азбука» выбрала перевод Марии Спивак, хорошо известный всем российским поклонникам Гарри Поттера. Первую книжку о мире волшебников Мария перевела еще в 2000 году, когда подруга прислала книгу Джоан Роулинг для ее сына:
«Я пожалела переводчика, а через день вдруг обнаружила, что сижу за компьютером и перевожу. Так я перевела почти всю первую книгу. Никому ее не показывала. Все там сама придумывала. Потом показала мужу и сыну. Они поступили так же, как я: взяли ее в руки и не отпускали, пока не прочитали. Это меня вдохновило, я стала продолжать.
А потом мой перевод попал в Интернет, и дальше уже люди стали писать, просить продолжения. Почти сразу началось состязание с народным переводом. Это была интересная, увлекательная жизнь".
Перевод Марии Спивак в Сети читали сотни тысяч человек. У него были и преданные поклонники, и ярые критики, были и те, кто высоко оценивал сам текст, но был недоволен, например, переводом конкретных имен. В любом случае стоит подчеркнуть, что это единственный русский перевод, выполненный одним человеком, который к тому же прошел огонь, воду и медные трубы читательского внимания. Издательство, безусловно, сделало очень достойный выбор. Вот что рассказал об этом Леонид Шкурович:
«У нас выходит эта книга в переводе Марии Спивак. Ее перевод первого тома существует уже 12 лет. Мария Спивак сделала любительский перевод, потом продолжила, а потом делала уже профессиональные переводы Сьюзен Зонтаг „Любовница вулкана“ и еще ряд сильных знаковых книг и является одним из лучших переводчиков на литературном горизонте России.
Тот любительский перевод, который она сделала 12 лет назад, прошел существенную правку. В работе над новым переводом приняли участие редакторы Максим Немцов и Настя Грызунова. Собственно, это перевод Спивак. Безусловно, он содержит все сильные стороны ее первого любительского перевода. Перевод Спивак пользовался очень большим успехом в Сети, хоть и не был официальным. Сейчас этот перевод обрел некую зрелость и профессионализм, которые приобрела сама Маша, и плюс помогали замечательные редакторы".
Сама Маша к выбору издательства, надо сказать, отнеслась без особого энтузиазма. Для нее «Гарри Поттер» — давно прочитанная книга:
«Меня убедило не столько издательство, сколько родители, которые сказали, что не важно, что придется пойти на какие-то уступки, тем не менее, это будет печатная книга, что с точки зрения вечности гораздо приятнее, чем существование в недрах Интернета. И это для меня был аргумент.
В принципе, я сама понимала, на что иду, что будут недовольны и те, кто привык к существующему переводу, именно из-за имен, которые на самом деле не самое важное, и те, кто привык к моему переводу. Когда привык, то привык. Скажем, привык человек, что было написано так, у него эта фраза в голове зафиксировалась, а когда это по-другому, это кажется кощунством.
Хотя, надо сказать, во многом редактура, я считаю, с точки зрения русского языка, конструкций, разговорности гораздо лучше".
Редактура в переводе действительно ощутимая, особенно в первых двух главах. И теперь споры, которые 12 лет назад велись вокруг сравнения официального перевода «Росмэна» и неофициального Машиного, возобновились с новой силой. Первая часть сказочной саги — «Гарри Поттер и философский камень» — появилась в продаже всего пару недель назад, а читатели уже по слову сравнивают прежний вариант перевода Спивак и новую версию.
В отличие от преданных фанатов, которые болезненно реагируют на любые переписанные фразы любимой сказки, Мария к изменениям, сделанным в ее тексте, относится с одобрением и шутит, что теперь текст летит, как метла Гарри. Правда, некоторых вариантов ей все-таки жаль:
«Мне это было морально тяжело. Жалко тех своих вариантов, которые меня и вообще всех устраивали, но, вообще-то, были неточностями. Я же не заботилась очень о точности, я переводила просто для себя и своей семьи. Те изменения, которые многих не устраивают, все же правильные».
И в целом по духу, по настроению, по стилю перевод Маши Спивак все-таки сохранен, а это значит, что новое поколение читателей получит, наконец, точное представление о магии поттерианы. Любому, кто откроет оригинальный текст Джоан Роулинг и сравнит оба варианта, станет очевидно: Маше Спивак удалось главное — создать тот же самый удивительный мир волшебства с помощью слов другого языка:
«Перевод сильно отличается от перевода „Росмэна“, перевод сильно отличается по иконографии — именам и названиям — от перевода, который был использован в дублировании фильмов. Причина очень проста. Маша сама здорово сформулировала те критерии, которыми она руководствовалась в работе: это текст, который максимально точно соответствует изначальному тексту Джоан Роулинг по всему — по стилю, ритмике и даже пунктуации».
В новых книгах сохраняется и главная особенность текстов Марии Спивак — оригинальный перевод имен героев. Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг говорящие, и Мария убеждена, что оставлять такие имена без перевода неправильно. Подтекст, а значит, и характер персонажа должен улавливаться сразу. Спивак это блестяще удалось.
Другое дело, что именно за перевод, а не транслитерацию имен и критикуют Марию те, кто, например, сначала посмотрел фильм. Что ж, в этом случае, как говорит сама переводчица, читателю приходится выбирать, что для него важнее, — привычка или литература:
«Люди иногда не только не понимают, но и не собираются понимать того, что в слове зарыто. Например, в несчастном Злодеусе никто не угадал два корня: зло и deus, что мне очень странно».
В оригинале фамилия профессора зельеделия — Снейп, что, очевидно, созвучно слову snake — змея. И профессор Злей, в котором слышится и зло, и змей, и даже зелье — перевод точный и более чем удачный. И очевидно, более выигрышный, чем странная для слуха фамилия Снегг, под которой этот персонаж фигурировал в переводах издательства «Росмэн». Имя же Злея в новом издании Мария согласилась изменить на Злотеуса. Также редакторы сменили название колледжа Ровенкло и фамилии некоторых учеников и преподавателей Хогвартса:
«Мне уже было все равно, когда ко мне обратились. Я сразу поставила условие сохранения моих имен. Но внутренне я была готова отстаивать до последнего только Огрида и муглов».
«Те битвы, которые идут сейчас вокруг перевода Спивак и тех имен, которые она использовала, подтверждают, что очень тяжело расставаться с привычками, для какой-то части аудитории это болезненный процесс. Тем не менее мы абсолютно уверены, что сделали хорошую работу. Мы уверены, что выбрали для этой работы лучшего, блестящего партнера — Марию Спивак. Мы гордимся и Марией, и той командой, которая в этой работе участвовала. Надеемся, что у „Гарри Поттера“ сейчас начнется новая жизнь».
На самом деле, менять названия приходилось даже самой Джоан Роулинг. Например, для американской аудитории писательница была вынуждена заменить «философский камень» в заглавии первой книги на «волшебный». Издатели в США заверили Роулинг, что дети не станут читать книгу со словом «философский» в названии. Джоан потом сожалела о переменах.
Однако секрет обаяния саги о Гарри Поттере не зависит ни от того, как именно она называется, ни от того, как звучит фамилии героев:
«Это действительно волшебная сказка которая берет тем, что она такая простая и такая волшебная. В нее веришь, даже если тебе 150 лет, и представляешь себя в такой школе, что тебе пришло такое письмо… Это такая магия, которая действительно существует вокруг».
Именно эту магию и предстоит открыть для себя новому поколению читателей. Например, тем, кто 12 лет назад еще и читать-то не умел. Все, кому только предстоит знакомство с удивительным миром чародейства и волшебства, дружбы, взросления и борьбы добра и зла, получат великолепный подарок — семь отлично изданных книг о Гарри Поттере в едином блестяще выполненном переводе.http://bukvanews.ru/
litcult.ru
Harry Potter (Дословный перевод) - Sic Tranzit Gloria Mundi
Дословный перевод Литвиновой по умолчанию. Всё таки цензура и редакторы- великая весч)Ну, раз у ж тема о переводах, предлагаю вашему вниманию переводы Гарри Поттера. Выдавать буду небольшими дозами. Артур любил жену при детях поэтому мальчики выросли один добрее другого. (Какой разврат…)
Конец у Люциуса был жалким. Гарри даже испытал острое сочуствие врагу. (Кому надо поймут)
Филчперешел на бег, но Пивз уже кончил с портретом толстой дамы и визжа судовольствия полетел в тьму. Толстой Даме оставалось только вопить отнегодования. (А Пивз, оказывается, насильник…) Рон не мог думать ни о чем кроме своего конца. (”конец” авторы используют с самыми “разными разнообразиями” )
Филчне любил навозные бомбы и другие прибамбасы волшебного мира. С шалящимион всегда стремился поступить по своему. То есть отодрать. (Нет, ну японимаю “выдрать”, но “отодрать”…)
Он любил зелья, но Снейп хотел большего.
- Ты ввел ему цель дела? Гарри застонал – член тела болел ( Вот так незамысловато пропущено слово “каждый”).
злобные писи. (Опечатка, должно быть пиКси. Я сам со второго раза заметил.)
- Где моя плохой человек?! - закричал Гарри, глядя на профессора МакГоногал. (Имелась в виду «сумка»)
- Сейчас я без труда овладею тобой, Гарри. (Речь о заклятье Империус.) - Ты плохо кончил, Волан-де-Морт - сказала Гермиона с презрением глядя на тело лорда.
- Его кончина взбудоражит весь мир - обнял её за плечи Гарри. (Знающим молодежный сленг понравится.)
- На зоне знаешь что с такими делают? - печально спросил Сириус Гарри.
Кошка Филча с разбегу сбила Гарри и стала ему грызть (Хоть убейте - не знаю как тут оказалось «ему»)
Гарри увидел снич и чуть не упал от возбуждения с метлы. (Сексуальный мячик...)
Локхартгордо шел по обеденому залу поражая всех своим достоинством. Даже Снейпудивленно поднял бровь. После он с усмешкой оглядел студентов. Девушкислали ему улыбки в ответ на взгляд, а парни смущенно опускали взгляд.
Снейп наклонился за пером и в тот же миг охнул от неожиданности. Похоже в комнате он был не один.
Гермионаосторожно каснулась языком щеки Гарри. Что-то подсказало ему, что этобыл не дружеский поцелуй и он попытался оттолкнуть его рукой.
Из-за тяжелых дверей раздовались жуткие женские крики и ощутимо пахло паленой резиной.
Из того же боя: Рон напал на кентавра сзади и воткнул палочку так глубоко, как смог. Челоконь закричал от страха.
Гаррииспуганно уставился на Мак-Гонагал, заставшую его за столь непотребнымзанятием. Не зная куда деть руки парень стал разглаживать мантию -Продолжайте, Поттер, а я посмотрю. (Речь о расклеивании запрещенныхобъявлений.)
Минерва Мак-Гоногал любила котов и из-за этого даже иногда становилась кошкой.
Новаяученица была такой красивой, что даже Дамблдор удивленно занял чем-торуки под сталом, так как они дрожали при виде красоты. (Втораямолодость у старика. Любви все покорно, она все поднимет...)
Гаррис сомнением посмотрел на Ченг, после бесоной ночи с Гермионой онсомневался что продержится больше десяти минут. (На самом деле этоГарри про то, что с метлы во время матча упадет. А с Гермионой они всюночь книжки читали в библиотеке...)
Хедвига клюнула мальчика в шею, за то что он любит её только когда надо почту относить. И исчо:
Дамблдор открыл клетку у феникса и взялся за яйцо Гарри. (Разумеется про птичье яйцо речь идет.)
Волдеморстал работать палочкой усерднее, причиняя Хвосту все больше боли. (Даквот как он его пытал... Ни о каком круцио речь и не шла... То Хвост таки умолял не делать этого.)
Гарри оценивающе посмотрел наплаксу Миртл, но вдруг понял, что с Гермионой в этом деле будет поудобнее. (На самом деле Гарри думал на чьи плечи возложить кое-какуюмиссию.)
Волан-де-морт испытал шок, когда Гермиона вырвала унего оба яйца. (Волд фениксов разводил, хотел их потом драться противМинистерства заставить. Но... Гермиона нагло вырвала у него ИЗ РУК обаяйца...)
Гермиона нагнулась за упавшей палочкой и остро почувствовала, что Драко подло воспользовался этим.
У Гермионы уже онемел язык, но Снейп велел продолжать. Флитвик был такой маленький, что достовал студентам едва до пояса, чем они беззастенчиво пользовались.
Радиучебы Гермиона могла пойти на многое. Не раз и не два она оставаласьпосле урока с преподавательским составом, идя на все, ради новыхзаклинаний.
Сириус повернулся к совету, показывая своё достоинство. Их впечатлило.
АраКОКбыл злым пауком, но большим и частенько принемал у себя Хагрида. Лесникему нравился и он его любил. Хагрид тоже не брезговал пауком.(Зоофилия...)
«Где же зонт с обломком палочки?» - тревожно думал Хагрид шаря рукой взаде себя. Дамблдор был вовсе не так уж и стар, иногда ночами он подумывал то о Волдеморте, то о Гарри.
ОбразДрако таял в этих поцелуях. (Снегурочка!) Они целовались не переставая.Алиса почувствовала, как что-то в нее вошло. (Интересно, что это моглобыть… Волшебная палочка растаявшего Драко?)
Да так ничего, -сказал Гарри и чмокнул Гермиону. Потом он подошел к Лаванде и поцеловалдолгим поцелуем. Они каждый день соблазняли каждую. Вчера, Гермиону,Рон поцеловал, а три дня назад Гарри. (Рон поцеловал Гарри? Слэшфорева!) Сегодня был понедельник, и Джини стала одеваться. (По другим дням она голая ходит!)
Сириус и тут умудрился силой настоять на своем. Просто прижал к стене, рванул полы рубашки в сторону и... сделал как хотел! Рядомс ним спала Чжоу в одной рубашке, причем в его. У Гарри спуталисьмысли, он не мог понять, что в его постели делает Чжоу, да еще такодетая, неужели он сделал что-то нехорошее? Но тут страх прошел, потомучто он увидел ее живой. ( no comments) Как только Гарридочитал, он схватил яйцо, сжал его в руке со всей силы и произнёс:«Дадли» (во тут я просто валялась…no comments) Снейп еще вдевствеотрастил себе пару лишних глаз на некоторых частях тела, которые мы,пожалуй, опустим по соображениям нравственности ( в «девстве»? LOL Даещё Снейп стал представлять собой наглядный пример выражения «глаза назаднице»?)
- Задержка... - пролепетал он [Невилл] еле слышно. - У Макгонагал? - спросил Гарри. - М-м, у профессора Снейпа. - Гарри, поцелуй меня. - Куда?» «Закусив губу, Гарри аккуратно просунул его в рот Гермионы. «C точки зрения автора, «просунул Его» - это «просунул лекарство». Ну и:
Вольдеморткрикнул: «Авада» И тут грянул гром. Гарри не расслышал конца, но черезминуту его посетила страшная мысль - Кедавра?»
Букля принялась клевать пряник, едва не ломая себе клювы (Из разряда “пост ядерные мутанты”). ДядяВернон надул лицо и стал вгрызаться в усы, буравя наследника краснымглазом (Фильм ужасов. Кстати “наследник” – Гарри Поттер).
Крыса была живой, но торчащая палочка из носа наводила на страх за неё. Рон вытащил палочку и она сдохла. Дядя Вернон неспеша стал спускать газы. (растягивая удовольствие…)
Мальчика звали Гарри Поттер и он сильно нагадил Сами-Знаете-Кому при рождении. (Вот с чего неприязнь началась…) Дадли занес ногу в комнату Гарри. (Чью?) “Ёкарны бабай” – подумал Драко. (Идеальный английский стиль повествования)
“Что-то сдесь не так” – подумал Гарри, смотря на лужу крови. Единорог махнул глазом, показывая свою дружбу. (мутанты...)
Снейп:Сегодня будем варить кислоту из вашей слюны! Она понадобится для зелья.(О составе зелья боюсь думать, если компоненты столь экзотичны (И этоне предел! Я помню, ученики варили настойку ‹именно варили и именнонастойку› из синильной кислоты! Это при том, что открытая колба с такойкислотой убивает все живое за несколько секунд!)
Гермиона: Эльфы нынче в цене! (Вот зачем все эти организации…) Его рука потянулась за палочкой, но наткнулась немного не туда в то же время раздался крик Рона. - Герми, лови палочку! - Поймала!... Что это?
- Дамблдор, Снейп отравил вашего Феникса! - Ничего, он старый.
авада кедавра настолько смертельна, что человек умирает. (странно, обычно от смертельных заклятий только понос прохватывает…)
гарри бежал от смертельного луча авады кедавры, чувствуя что зеленый свет почти нагнал его. смерть дышала прямо в лицо.
он был черным магом и даже знал некоторые темные заклинания. (молодееец! не каждому тёмному магу такое под силу!)
- гарри, авада кедавра требует серьезной мощи! - я тебе сейчас докажу, что без труда им владею. (в комнате только гарри и гермиона.)
букля закричала от ужаса человеческим голосом.
наступилкровавый закат. красный словно кровь. впрочем, иногда казалось, что эторассвет такой, а не кровь. (так кровь, рассвет или закат?)
с трудом оторвав руку малфоя она бросилась прочь. драко лишь кричал что-то бесвязное в след. - рон ты чувствуешь что-нибудь? - со слезами спросил гарри. - кажется мне оторвало ногу... - нет рон. обе.
рон зевнул и подавился.
свет был такой яркий, что волдеморт ослеп навсегда, а гарри даже пришлось зажмуриться. - это феникс или сова чья-то?
- давай убьем, если феникс, то выживет. (безупречная логика)
гарри с трудом привязал к посылке лапу букли. сова недовольно клюнула его в шею. - ах ты засранец! прокричал дядя вернон, грызя ногти и покусывая губу гарри... (авторслучайно поставил точку на слово дальше (т.е. должно быть «...губу.гарри...») даже если он кусал свою губу, я все равно не могупредставить, как в таком случае можно не только грызть ногти, но еще икричать)
малфой стал харкать кровью, чтобы все подумали что ему плохо.
хагрид сгреб гарри в охапку. ребра мальчика, хрустя, нежно заскрипели.
перелетные совы с печальными криками улетали на юг (есенин отдыхает!)
снейп со злобой пнул котел невила, стоящий на парте. (матрица да и только. не хватает разве «в прыжке и с разворота»)
на приват драйв наступило утро, и гарри как обычно стал щупать очки. добби был рабом, но рабом свободным и любящим носок гарри. (из школьных сочинений...) кентаврударил хагрида тремя копытами два раза. (опять матрица. представьтесебе кентавра, балансирующего на одном копыте и бьющего тремя другимихагрида. и так два раза.) мадам помфри была так загружена работой,что на больных времени почти не оставалось. (наверное, докторскуюдиссертацию писала...)
гермиона хлопнула в ладоши и чуть не вывихнула ногу.
она улыбнулась звездам. из темноты кто-то захохотал в ответ.
- гарри!!! скорее трави дементоров оленями!
хедвига была какая-то странная, через минуту гарри понял, что ей оторвали лапы прямо вместе с письмом.
- смотри! - где?! что это?! - да. (глубочайший диалог рона и гермионы.)
однойрукой гарри вцепился в снич, другой отвесил малфою в нос. ноги темвременем отпнули сразу два бладжера. (матрица возвращается. похоже, чтопотом поттер должен был упасть, ибо держаться за метлу ему было нечем.хотя… супер-герои цепляются зубами. автор оставил иные описания закадром.)
при движении в ботинке что-то хлюпало. да это же жаба невила! – осенило гарри. пергамент просто лучился грязной кривизной букв. письмена были жутко старые и китайские. ронвскинул голову к небу и офигел от своей новой совы. сова прицелилась ирастроганно облегчилась от надоевшего груза в руки рона. (и как всегдарядом туалетная бумага зева плюс) утро наступало по всем фронтам,проникая в глубины мозга, принося боль, туман и отвращение к сливочномупиву. послышались первые хрипящие стоны, проклинающие эту вселенную ифакт жизни вообще.
de-maniac.livejournal.com
Переводы
Серия книг была переведена на несколько десятков языков (см. Harry Potter in translation). При этом многие имена также были преобразованы.Существует несколько известных переводов серии на русский язык.
Исторически первым был создан перевод Игоря Оранского (только «Философский камень»), изданный в 2000 году издательством «Росмэн» (http://www.rosman.ru) — официальным издателем книг о Гарри Поттере на русском языке.
Перевод Марины Литвиновой (также «Росмэн», 2-я и 3-я книги; «подстройка» 1-й книги под переводы) устроил далеко не всех и подвергался критике. В частности, они были отмечены антипремией «Абзац» (2002).
Поклонниками серии были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод» (http://harrypotter.internetmagazin.ru), где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.
Существует перевод Марии Спивак («Эм. Тасамая»), характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).
В Интернете также проводилось обсуждение целесообразности «Народных переводов». Например, известна публикация «Сыворотка Бенжамена», откликающаяся на статью одного из «критиков», взявшего псевдоним Бенжамен Толстой.
Что ж, если принять в соображение, сколько издательств лишилось лакомого куска в виде прав на «всемирно известный бестселлер», сколько переводчиков не удостоились желанной чести увидеть свою фамилию на титульном листе нашумевшей книги, причина негодования понятна. Если бы «Поттера» перевёл М. Л. Лозинский или Н. М. Любимов, их бы анафемствовали с не меньшей горячностью.
Таблица переводчиков «Росмэна»:Книга Переводчик(и)Философский камень И. Оранский; обработка М. ЛитвиновойТайная комната М. ЛитвиноваУзник Азкабана М. ЛитвиноваКубок огня М. Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Е. Саломатина (под ред. М. Литвиновой)Перевод стихов — А. ЛяхОрден Феникса В. Бабков, В. Голышев, Л. МотылёвПринц-полукровка М. Лахути, С. ИльинДары Смерти М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская
vdohnov.narod.ru
Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)
Сортировать по: порядкупоступлениюназваниюпопулярностиоценкамвпечатлениямгоду изданияразмеруавторам Показывать: НазванияаннотацииобложкиГарри Поттер: Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) LadyChance про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 02 07 В дополнение к моему прошлму отзыву. Еще одна вещь,которая мне не понятна,это перевод некоторых слов. Если честно,создается такое впечатление,что переводили их по некоторым немецким правилам..ну,например, muggle - в английском читается через [a],а в немецком [y]. И какой вывод тут следует? То же самое происходит со словами Хафлпафф,Дадли,Дамблдор и прочие такие слова. Тоже самое с буквой L,которая в немецком мягкая,а в английском твердая. И как это переведено у Маши,не буду показывать,все т так понятно.Но это я уже углубляюсь в тонкости перевода,которые не так интересны,конечно же, любителям данного перевода. И что вообще за Дрюзг такой,гооосподи! Это невозможно читать.Переводчаца переиначила все,что можно было. И это я еще не говорю про элементарную грамотную литературную речь ("Гаррина постель"," что для Гарри явилось облегчением", "невиллева жаба",например).Можно бесконечно перечислять эти перлы из перевода Спивак,потому что они повсюду. Я понятия не имею,кто учил ее русскому языку,и учил и вообще. Не умеешь-не берись! Я английский знаю неплохо и читала Гарри Поттера в переводе,поэтому особо не жалуюсь на то,как я лично воспринимаю это произведение. Мне просто жалко тех людей,кто может читать лишь русский перевод,а тем более если они не читали Росмэновского,который по сравнению с этим-просто идеален. Дак вот хотелось бы открыть глаза этим людям. Раньше я думала,что Росмэн не совсем корректо перевел книги,но нет,оказывается произведение можно сделать еще хуже и угарнее,и у Маши это получилось! Одна сплошная серия тупых книг-пародий на произведение Роулинг. И последнее. Я тут видела,кто-то писал,что Машенька такая молодец,заметила,что Квирелл,это Белка,ай да Маша,ай да молодец! ДАК ВОТ,ГЛУПЫЕ ВЫ ЛЮДИ,ПО-АНГЛИЙСКИЙ БЕЛКА-ЭТО СКВИРРЕЛ,С-К-В-И-Р-Р-Е-Л! ТО,ЧТО ОНО СОЗВУЧНО СО SQUIRREL НЕ ДЕЛАЕТ ЕГО ТАКОВЫМ! Aixiang про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 16 05 "Злей убил Думбльдора!" - Этот перевод книги - настоящая катастрофа. Читать серьезно просто невозможно, выглядит как пародия и жесткое неумное издевательство. Я не поклонница серии, но, прочитав книгу и в оригинале и в нормальном переводе, на это смотреть без смеха не могу. 9333694 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 23 02 Поддерживаю вывод http://lib.rus.ec/polka/show/144097 Категорически не согласен с оценкой http://lib.rus.ec/polka/show/142818 Хотелось бы запретить допускать к книгам Джоан Роулинг переводчиков-графоманов, готовых переводить всё, что шевелится, для повышения уровня собственной самооценки. Увы, это не толерантно и не общечеловечно. Пусть расцветают сто цветов... Жизнь рассудит Сентябрь-ночь про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 12 01 Я о всей серии в целом.Вот как ни странно не вижу повода для всех этих споров насчет перевода - недостатки, как и достоинства наблюдаются во всех вариантах. Если кто-то хочет "истинных" впечатлений - учите английский, читайте первоисточник. А книги, которые написаны отнюдь не профессионалом в этой сфере, просто замечательные. Отлично. мио про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 07 12 Сам перевод в принципе вполне грамотный. Ну, перевести Роулинг несложно. Но вот что касается "альтернативного" перевода имен... Такое впечатление, что переводчику просто очень захотелось пооригинальничать. И сделано это на удивление безграмотно и коряво. Нет, в книге подобного жанра имена собственные переводить можно, а, порой, даже нужно. Но беда в том, что "оригинальные" варианты г-жи Спивак вовсе НЕ передают того впечатления, которое от них получает англоязычная аудитория. Более того, многие названия и имена искажены, их значение переврано. При этом некоторые, которые так и напрашиваются на перевод - уж больно "говорящие", - оставляются в "немом" для русского читателя английском варианте. Такое впечатление, что цель была лишь одна: сделать не так, как у "Росмэна"!! Я читала эту книгу на английском языке, который знаю не намного хуже русского, и вынуждена сказать: перевод Марии Спивак ИСКАЖАЕТ И УРОДУЕТ восприятие данного текста. Да, у "Росмэна" хватает огрехов, но это всё равно лучше, чем данный вариант. Не читайте ни за что.Оценка: плохо Alex1772 про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 06 12 To Литера N: Не соглашусь с Вами. Если имена в оригинале "говорящие", то чтобы книга воспринималась так, как ее воспринимают читающие оригинал, переводить имена имеет смысл. По крайней мере, книга сразу становится живой, начинает восприниматься юмор книги. Мне кажется, перевод Спивак по духу наиболее приближен к оригиналу. В любом случае, для тех, кому это не нравится, есть и другие переводы. Но поклонники переводов именно Маши Спивак есть однозначно! badbag про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 04 12 2 Alex1772 & Литера N Перевод Маши Спивак может по сути и лучше других, но в нем безграмотнейшая и грубейшая ошибка, не допускаемая даже дилетантами, имена собственные - НЕ переводятся. Можно было сделать сноску на их перевод, а не коверкать произведение. Бля и философский камень, только тупая пизда может назвать - волшебным.Оценка: нечитаемо Alex1772 про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 04 12 Перевод Маши Спивак - замечательный! Почитал сначала книгу в официальном переводе от Росмена, и в упор не понял, что в этой книге хорошего, и почему столько людей ее читает. Решил, что просто раскрученная макулатура. Но потом мне попался перевод от Марии Спивак, и все сразу стало понятно: книги про Гарри Поттера на самом деле отличные, но перевод от Росмена просто отвратительный, читать невозможно. Как же все-таки восприятие книги зависит от перевода! Представляю, сколько людей составило плохое мнение об этой книге, благодаря Росмену. А Квирелл в переводе и есть Белка! То есть Маша передала так, как воспринимают англоязычные читатели!Оценка: отлично! Alex1772 про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 04 12 Перевод Маши Спивак - замечательный! Почитал сначала книгу в официальном переводе от Росмена, и в упор не понял, что в этой книге хорошего, и почему столько людей ее читает. Решил, что просто раскрученная макулатура. Но потом мне попался перевод от Марии Спивак, и все сразу стало понятно: книги про Гарри Поттера на самом деле отличные, но перевод от Росмена просто отвратительный, читать невозможно. Как же все-таки восприятие книги зависит от перевода! Представляю, сколько людей составило плохое мнение об этой книге, благодаря Росмену.Оценка: отлично! Литера N про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 04 11 Этот перевод на самом деле гораздо лучше передает суть книги. Я несколько лет читала росмэновские переводы, а потом, когда нашла в сети оригиналы и перевод Спивак, даже прикоснуться брезгую к "переводу" от Росмэн (имею в виду первые четыре книги, дальше перевод уже почище и поприятнее). У Спивак герои поживее, четче прорисованы характерные особенности каждого, особенности речи, шутки смешнее, гораздо лучше передается игра слов. Если бы не вредная привычка Спивак переиначивать имена (Квирелл - Белка - совершенно убило), цены бы этим переводам не было.Оценка: хорошо julieza про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 25 07 Мне очень-очень понравились именно эти переводы! Да, я читала и в переводе от "Росмен". Там всё с делано как-то на скорую руку, лишь бы продать побыстрее, а работа М.Спивак сделана с любовью. Да, названия и имена собственные сделаны все в несколько детской манере, но если вы мысленно их замените на более привычное вашему слуху звучание, то сможете по достоинству оценить работу переводчика!Оценка: отлично! Юле4ка про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 27 06 Как же тут все примитивно переведено! Огрид вместо Хагрида, Думбльдор вместо Дамблдор... Чего только стоит реплика: "— Ишь ты, малыш! Гляньте-ка — признал мамку! — Огрид, — спросила Гермиона, — а с какой скоростью растут норвежские зубцеспины? Огрид собирался было ответить, но вдруг лицо его страшно побледнело — он вскочил и бросился к окну. — Что случилось? — Кто-то подглядывал, там, за занавесками — какой-то пацан — вон, почесал обратно в школу!" :(Оценка: нечитаемо Nellie про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 03 04 Если бы мне в свое время попалась книга с официальным переводом, боюсь я бы до сей поры не узнала, кто такой Гарри Поттер. Хочется сказать спасибо Марии Викторовне за вложенную душу в свою работу. Информативность, стилистика, живая речь, а не перевод четвероклашек от росмэн. А перевод имен.. что ж есть в этом свой смысл. для меня, Думбльдор, так им останется, поскольку мне это ближе по семантике, как русскоговорящей. Помнится я год ждала выхода перевода 6 части и в руки не хотела брать ту гадость, которую продают малотребовательным и с полным отсутствием вкуса людям. Hentaro про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 06 10 Только начав читать эту книгу я понял, что она ни в какое сравнение не идет с НАСТОЯЩЕЙ книгой издательства РОСМЭН. Одно название чего стоит - волшебный камень!!! Это просто отвратительно, читать книжку когда там даже имена героев названы не так, как у самого автора книги. Мне кажется, что истинным любителям Гарри Поттера лучше купить себе НОРМАЛЬНУЮ книгу, не пожалев на это денег, и почитать, получая от этого удовольствие))) Так что кто является поклонником книг о Поттере, то лучше не скачивайте ту книгу, а то больше расстроитесь! И можете не заглядывать и на другие книги о Гарри Поттере этого перевода, там такой же кошмар! Ну вот, я все вроде сказал, надеюсь НАСТОЯЩИЕ ЛЮБИТЕЛИ книг о Поттере услышат мои молитвы и не станут это читать :)Оценка: отлично! Пламя про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 05 05 Книга получше фильма,но Поттер что там,что там - совершеннейший псих,и никто не поспорит с этим.Я прочла книжку в 9 лет,и была в шоке.Момент с гиппогрифом,или как его там,просто убил.Наповал.А еще больше убила реакция персоналиев на происходящее.))Неплохое,однако,шоу.А какое чувство юмора у Роулинг!..Просто вай.))В целом же книга ничего,но как-то четвертая мне больше импонирует.)Оценка: неплохо dmelnikova про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 18 11 Книгу читала с перерывом, но самое большое удовольствие как раз доставила вторая часть, как более насыщенная и отличающаяся от первой динамизмом и сильными эмоциями. В первую очередь "Узник Азкабана" нравится мне появлением дополнительных персонажей - Люпином и Блеком, во вторую - тем что вместе с недобрым пророчеством Гарри все-таки обретает надежду на то, чтобы расстаться со своими жуткими родственниками. Эти две вещи уравновешивают повествование. А теперь о плохом. Довольно жестоко. "Убийственные" призывы встречаются в этой книге довольно часто, Гарри все более неуравновешен, тем более что в этот момент он переживает время рассвета подросткового максимализма, и усиливается его ненависть к виновным в потере родителей. Именно это заставит меня несколько раз подумать, прежде чем давать книгу детям чуть более младшего возраста, чем герои книги.Оценка: хорошо London про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 21 06 первые 4книги были очень хорошими: и читать приятно, и все понятно... следущая пятая книга - читать было можно, но чувствовалось уже что то не то.. ну а последние две полная лажа....такое чувство что она разбогатела и за нее уже штат редакторов и др. писателей придумывают... последняя книга так вообще не понравилось...все запутанно и нудно... вобщем с каждой книгой все хуже и хуже.... MP3book2005 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 05 06 Перевод от Маши Спивак - самый ужасный перевод из всех вариантов! Это касается всех шести книг. От оригинального Поттера практически ничего не осталось. Больше похоже на пародии типа "Порри Гаттер" и откровенные подражания в стиле "Тани Гроттер" Очень радует, что Маша наверняка не будет переводить последнюю книгу, после того как она "опозорилась" со Злодеусом Злеем (в оригинале Северус Снэйп), который оказался чуть ли не ангелом-хранителем Гарри. Для истинных фанатов Поттера переводы Спивак не более чем очередной фанфик какого-нибудь Васи Пупкина...Оценка: плохо oldvagrant про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 07 10 Странно, ни одной рецензии? Замена книг, видимо. В принципе, неплохие книжки. С массой фенечек, удобных для раскручивания: символика, метлы, палочки... (Панову надо учиться - не банданы же красные продавать в киосках.) Сюжет - не очень оригинальный, к тому же не без принципиальных слабостей, поскольку начало писано для первоклассников, а конец, через 7 лет, неизбежно, для существенно более взрослых. Очень трудно сделать в этих условиях нечто цельное (поэтому эпигоны предпочитают писать про учебу в институте-академии). Не могу понять активной ненависти к невинной книжке некоторой части населения. Из недостатков - как обычно, концовка. От непроизносимого по имени Врага народа осталось весьма негусто, так что чего так все тряслись - непонятно совершенно.Оценка: хорошоlib.rus.ec